О ПРОЕКТЕ
ВСЕ ПРОЕКТЫ HH
Регистрация компании
Заявка на грант Повысить зарплату Поможем выбрать курс Регистрация карьериста
во всех городах



Какие профессии самые нервные? На этот вопрос ответил Дмитрий Воедилов, психолог, преподаватель Российской академии народного хозяйства и госслужбы при Президенте РФ:

- В этом есть доля правды. Во время перевода, особенно синхронного, в короткий промежуток времени срабатывают несколько отделов головного мозга. Это можно наблюдать даже по внешним признакам. Во время синхронного перевода или у человека, говорящего не на родном языке, прослеживаются непроизвольные движения зрачков глаз по горизонтали вправо-влево. Такая работа требует от головного мозга больших затрат энергии. Тем более что не все фразы в языке можно перевести дословно.

Например, как может понять иностранец фразу «Скатертью дорожка»? Поэтому переводчик должен не только знать слова, но и понимать культуру и особенности народа, язык которого он переводит, а это, опять же, дополнительная нагрузка на мозг. Сильный энергообмен приводит к закислению тканей головного мозга, что увеличивает вероятность инсульта.

Аналогичные информационные нагрузки типичны для авиадиспетчеров, менеджеров, ведущих несколько проектов, и т. д. То есть мозгу периодически приходится «перезагружаться» с темы на тему, а это дополнительный стресс, который может привести к довольно опасному состоянию. Усугубляют его курение, злоупотребление алкоголем. Что делать? Пополнять запасы глюкозы в организме: есть больше фруктов, орехов и т. д. А также почаще делать перерывы в работе - отвлечься, походить.


По материалам "Аргументы и факты"