О ПРОЕКТЕ
ВСЕ ПРОЕКТЫ HH
Регистрация компании
Заявка на грант Повысить зарплату Поможем выбрать курс Регистрация карьериста
во всех городах



Легко ли переводчикам в современном мире пройти курсы повышения квалификации? Какие варианты специальной подготовки существуют и что такое профессиональный тренинг переводчика?

В современном академическом мире такие понятия как "дополнительное образование переводчик" или "профессиональная переподготовка переводчик" практически не встречаются. Сейчас гораздо больше распространена специальность «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Эта специальность больше подходит для людей, которые получили основное образование, например, юридическое, и хотят иметь запись в дипломе, что они еще и переводить могут. Делается это, что называется, "для галочки" и "на всякий случай".

Те, кто хочет пройти именно дополнительную специальную подготовку для переводчиков чаще всего имеют уже какое-то основное лингвистическое образование, которое их по той или иной причине не устраивает.

Переводчик – это более специализированная профессия, чем, скажем, преподаватель иностранного языка. Соответственно, переводчиков количественно меньше и платят им больше, чем преподавателям.
"Дополнительное образование переводчик" и "профессиональная переподготовка переводчик" исчезли из списков специальностей университетов. Именно поэтому чаще всего "лингвисты-непереводчики" навсегда остаются самоучками в мире перевода. И за это им большой плюс красными чернилами.

Курсы повышения квалификации для переводчиков

Оттачивание мастерства перевода будет бесполезно для новичка, который и ста страниц в своей жизни еще не перевел. Тем интереснее посмотреть, кто и как проводит курсы повышения квалификации для переводчиков. Например, Союз переводчиков России. Это серьезная организация, которая ежегодно проводит выездные летние и зимние "школы перевода" на теплоходах. Автору не довелось побывать в этих школах (хотя наше бюро переводов и является ассоциированным членом Союза переводчиков России), но довелось слышать много рассказов непосредственных участников "школ". Со слов этих участников, все всегда проходит очень весело. Переводчики общаются, пьют много пива, отдыхают, спорят о новинках переводческого программного обеспечения... И ничего плохого в этом нет. Но зачем же это называть "школой перевода"?

Теперь непосредственно к вопросу – где взять подлинные курсы повышения квалификации для переводчиков? Существуют ли они в природе и сколько они стоят? Ответ очень простой: лучший путь для оттачивания мастерства перевода – это постоянная практика. Нужно каждый день переводить. Нужно переводить за деньги, с полным осознанием ответственности. Это и даст рост искусности переводчика. Люди пока не придумали иного пути улучшения качества, иначе как через количество. Не покупайтесь на звучные имена и красивые бумажки.

Работайте над собой и очень скоро вы станете действительно первоклассным переводчиком, за которого идет война между клиентами. В противном случае вы навсегда можете остаться одним из десяти тысяч переводчиков на "фриланс.ру", который получает заказ только согласившись переводить почти бесплатно. Если вы думаете, что в интеллектуальной сфере нельзя работать "грузчиком", то вы очень ошибаетесь.


Профессиональный тренинг переводчика

Относительно новое явление в России – профессиональный тренинг переводчика. Данное явление уже не имеет отношения ни к академическим кругам, ни к профсоюзным. Оно имеет абсолютно честные коммерческие корни и формируется наиболее активными игроками рынка бюро переводов. Причины необходимости проведения профессиональных тренировок переводчиков вполне понятны. Большинство "соискателей" абсолютно не готовы к реальной переводческой деятельности. Они не знают, что такое перевод, как работает переводчик, что надо знать и уметь современному переводчику.

Просвещением молодых переводчиков каждый организует на свой лад. Особого опыта в данной сфере у бюро переводов нет, поэтому картина получается довольно пестрая. Предметная сторона профессиональных переводческих тренингов тоже везде разная. Где-то идет сильный уклон в сторону работы с определенными переводческими программами (уклон настолько сильный, что невольно начинаешь подозревать организаторов в некой личной заинтересованности в продаже этих самых программ). Кто-то тренирует переводчиков наоборот исключительно "вручную", утверждая вредность какой-либо автоматизации до заложения базовых знаний.

Так или иначе, профессиональный тренинг переводчика в России появился! Если организаторы будут достаточно активны, то такие тренинги в скором времени могут создать реальную конкуренцию академическому переводческому образованию. А это, в свою очередь, заставит институты пересматривать свои программы в более практичном ключе, чтобы не выбыть в аутсайдеры.